https://www.youtube.com/watch?v=2bsdkj_JkYs
Testo
Je t’aime je t’aime
Oh oui je t’aime!
– Moi non plus.
– Oh mon amour…
– Comme la vague irrésolue
Je vais je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Entre tes reins
Et je
Me retiens
– Je t’aime je t’aime
– Oh oui je t’aime!
– Moi non plus.
– Oh mon amour…
Tu es la vague, moi l’île nue
Tu vas tu vas et tu viens
Entre mes reins
Tu vas et tu viens
Entre mes reins
Et je
Te rejoins
Je t’aime je t’aime
Oh oui je t’aime!
– Moi non plus.
– Oh mon amour…
– Comme la vague irrésolue
Je vais je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Entre tes reins
Et je
Me retiens
Tu vas et tu viens
Entre mes reins
Et je
Te rejoins
– Je t’aime je t’aime
– Oh oui je t’aime!
– Moi non plus.
– Oh mon amour…
L’amour physique est sans issue
Je vais je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Entre tes reins
Je me retiens
– Non! maintenant
Viens!
Traduzione
TI AMO… NEANCH’IO (insomma io no…nota di vicki)
– Ti amo, ti amo
Oh si ti amo
– Neanch’io
– Oh amore mio
– Come l’onda irresoluta
vado vado e vengo
tra i tuoi fianchi
vado e vengo
tra i tuoi fianchi
e mi
trattengo
– Ti amo, ti amo
Oh si ti amo
– Neanch’io
– Oh amore mio
tu sei l’onda, io l’isola nuda
tu vai e vieni
tra i miei fianchi
tu vai e vieni
tra i miei fianchi
ed io
ti raggiungo
– Ti amo, ti amo
Oh si ti amo
– Neanch’io
– Oh amore mio.
– Come l’onda irresoluta
io vado vado e vengo
tra i tuoi fianchi
vado e vengo
tra i tuoi fianchi
ed io mi
trattengo
tu vai e vieni
tra i miei fianchi
ed io
ti raggiungo
– Ti amo ti amo
oh si, ti amo
– neanch’io
oh amore mio
l’amore fisico è senza uscita
vado e vengo
tra i tuoi fianchi
vado e vengo
tra i tuoi fianchi
e mi trattengo
– No! ora
Vieni !
“Ti amo… io di più” è l’orrido titolo politically correct che venne dato alla canzone nella inascoltabile versione italiana di Ombretta Colli, la cantante,nonché la parlamentare forzista- ma guarda un po’-più inutile che la storia d’Italia ricordi.
In realtà il titolo è “Ti amo… io nemmeno” – questa è la traduzione corretta – ispirato a Gainsbourg non si sa bene se da una battuta di Salvador Dalì o di Picasso, voleva significare l’opposto, cioè la disperazione e l’inganno che spesso sottendono una relazione amorosa.
In origine lo chansonnier francese Serge Gainsbourg (autore della canzone)voleva cantarlo in coppia con Brigitte Bardot, allora all’apice della fama e sex simbolo .Correva l’anno 1967. Esiste la versione su disco(pubblicata venti anni dopo) che all’epoca venne però bloccata dalla stessa Bardot. Il duetto venne quindi inciso con la vera compagna di Gainsbourg, l’attrice inglese Jane Birkin, che già aveva lavorato brevemente nel film-manifesto : Blow-Up di Michelangelo Antonioni. Una interpretazione sicuramente molto più efficace,quella della Birkin, che ha fatto passare questo brano alla storia. Ascoltata oggi, dopo diversi decenni, il brano di Gainsbourg mantiene un impatto notevole nell’immaginario erotico di ognuno di noi.

brano stupendo di Serge
"Mi piace"Piace a 1 persona
sì, ma il titolo è questo non quello della colli, maròòòòò!!!! ciauuu
"Mi piace""Mi piace"
si certo buon we a presto tremendamente tremenda Viki
"Mi piace"Piace a 1 persona
anche a te…ciauuuu
"Mi piace""Mi piace"
Vero Viki, è così, la canzone era per Brigitte Bardot, ma finì per cantarla con Jane Birkin che era innamorata di lui. Però bella questa canzone, ha dato luce a un mondo, come il film Ultimo tango a Parigi, come Rocco e i suoi fratelli, come altre canzoni. Finalmente!!!! Prima era tutto sepolto sotto l’ipocrisia.
"Mi piace"Piace a 2 people
e in gran parte lo è ancora enrico…
"Mi piace"Piace a 1 persona
Si, e mi piace il tuo sito perchè togli dei veli che coprono la bellezza infinita dell’amore del piacere, del desiderio. Un bacio
"Mi piace"Piace a 1 persona
grazie, questo è un bellissimo complimento
"Mi piace"Piace a 1 persona
canzone sensuale più che per le parole per la tonalità di voce..
vedo che ti sei documentata bene su di essa …
il “moi non plus ” letteralmente .. io non più
appunto in italiano è sconvolto perché il “non” è una negazione e non rafforza …
per l’interpretazione io credo nella sublimità
amo pensare a quel momento di non t’amo perché pensa
a quell’attimo dolce del piacere…
per spiegarmi del senso opposto di quello che uno dice ..
dell’orgasmo si dice .. la piccola morte (ma non significa morte ma vita piacere)
ti amo… neanch’io .. rappresenta il viens
"Mi piace"Piace a 1 persona
la negazione è chiara…non so come si possa averlo tradotto con io ancora di più, ma è successo..è un falso
"Mi piace""Mi piace"
https://www.facebook.com/nicomaxweber
…ma come è possibile, ho postato ieri mattina questa bellissima canzone assieme a delle mie note personali, non ci credi, vai al link sopra e ti troverai sul mio profilo Fb, gurda tu stessa.
vedi tu che alla fine siamo telepatici……ahahhahah
Ciao Wiki 🙂
"Mi piace"Piace a 1 persona
naaa…troppo bella questa ..effettivamente c’è una qualche strana sinergia tra di noi…le meraviglie della rete
"Mi piace"Piace a 1 persona
Sinergie della rete? si chiamano cosi ora?….ok.
"Mi piace"Piace a 1 persona
:-)!
"Mi piace"Piace a 1 persona
Sei una donna equilibrata Wiki, ed è un bene! 🙂
"Mi piace"Piace a 1 persona
grazie nico
"Mi piace"Piace a 1 persona
purtroppo per me che adoro BB, avendo anche la canzone cantata appunto da lei, devo ammettere che l’interpretazione della Birkin è molto più intensa….sulla traduione hai ovviamente ragione
"Mi piace"Piace a 1 persona
sì, molto più partecipe…
"Mi piace""Mi piace"
Preferisco la versione con BB.
Shera
"Mi piace"Piace a 1 persona
io questa…ciao shera
"Mi piace""Mi piace"
De gustibus!
"Mi piace"Piace a 1 persona
eggià….
"Mi piace""Mi piace"
BELLE VIDEO VIKI et j’aime la chanson bisous bonne soirée
"Mi piace"Piace a 1 persona
a toi bernard…<3 ❤ ❤
"Mi piace"Piace a 1 persona
Concordo e amo questo brano
"Mi piace"Piace a 1 persona
joli billet d’amour VIKI je t embrasse Bernard
"Mi piace""Mi piace"
Très belle chanson je l’adore gros bisous Bernard
"Mi piace"Piace a 1 persona
bisous a toi mon cher bernard ❤
"Mi piace""Mi piace"