Jamin-a, di Fabrizio de André, video, testo originale in dialetto genovese e traduzione-mia-

Testo

Fabrizio de André: Jamin-a ( fa parte dell’album creuza-de ma, postata ieri dall’amico Nico)

Lengua ‘nfeuga Jamin-a
lua de pelle scûa
cu’a bucca spalancà
morsciu de carne dûa
stella neigra ch’a lûxe
me veuggiu demuâ
‘nte l’ûmidu duçe
de l’amë dû teu arveà
ma seu Jamin-a
ti me perdunié
se nu riûsciò a ésse porcu
cumme i teu pensë
destacchete Jamin-a
lerfe de ûga spin-a
fatt’ammiâ Jamin-a
roggiu de mussa pin-a
e u musu ‘ntu sûù
sûgu de sä de cheusce
duve gh’è pei gh’è amù
sultan-a de e bagasce
dagghe cianìn Jamin-a
nu navegâ de spunda
primma ch’à cuæ ch’à munta e a chin-a
nu me se desfe ‘nte l’unda
e l’ûrtimu respiu Jamin-a
regin-a muaé de e sambe
me u tegnu pe sciurtï vivu
da u gruppu de e teu gambe

Traduzione, a modo mio, alcune espressioni sono però intraducibili in italiano,non “rendono”, mi sono arrangiata

Lingua infuocata Jamina
lupa di pelle scura
con la bocca spalancata
morso di carne dura
stella nera che brilla
mi voglio divertire
nell’umida dolcezza
del miele del tuo alveare
sorella mia Jamina
mi perdonerai
se non riuscirò a essere porco
come i tuoi pensieri
staccati Jamina
labbra di uva spina
fatti guardare Jamina
roggiu de mussa pina = intraducibile,più o meno donna tutta sesso
e la faccia nel sudore
sugo salato di cosce
dove c’è pelo c’è amore
sultana delle puttane
dacci piano Jamina
non navigare di sponda = in gergo marinaro vuol dire navigare sul sicuro, qui probabilmente chiede di non essere abbandonato nel piacere che stravolge i sensi
prima che la voglia che sale e scende
non mi si disfi nell’onda
e l’ultimo respiro Jamina
regina madre delle sambe
me lo tengo per uscire vivo
dal nodo delle tue gambe

18 pensieri su “Jamin-a, di Fabrizio de André, video, testo originale in dialetto genovese e traduzione-mia-”

  1. Buongiorno Wiki, a volte capita per caso che riusciamo a toglierci curiosità che ci portiamo dietro da tempo, posseggo l’Album da cui hai tratto questo bellismo brano (da oggi posso dire anche erotico grazie alla tua traduzione), la curiosità di conoscerne la traduzione, tu me l’hai tolta oggi.
    Grazie ancora una volta! 🙂

    ps. amo tutto l’album che rappresenta forse la parte di intima de Andrè

    "Mi piace"

  2. conosco tanti suoi brani .. uomo a cui piaceva narrare le vicissitudini delle dolci donzelle e delle sue virtù, ma anche di altro genere come il giudice.. il simpatico gorilla .. ma anche hotel supramonte… cmq impareggiabile narratore del sesso di strada ,sempre dalla parte delle lucciole ..
    il genovese è proprio un dialetto strettissimo un’altra lingua … chissà le sue origini….

    Piace a 1 persona

    1. hotel supramonte è un altro capolavoro di faber…risale al tempo della sua prigionia in sardegna…l’origine del genovese? un mix di molteplici lingue, è molto vicino al portoghese, infatti se vai in portogallo e conosci il genovese…sei fortunato. I genovesi sono stati e sono navigatori per antonomasia, e di natura inclini a prendere, poco a dare-una battuta, è nota la loro parsimonia!- quindi anche per la lingua, nei secoli passati… ciauu, ti avevo perduto!

      Piace a 1 persona

  3. Non essendo genovese, nè ligure, mi fido di chi dice che la traduzione é ottima. A prescindere da questo, il testo così come è reso, è comunque splendido, quindi complimenti alla traduttrce :). Per quanto riguarda le preferenze, le mie vanno a “Non al denaro, nè all’amore…”, “Storia di un impiegato” e al più recente “Anime salve”, probabilmente perchè, come capita, sono scoperte e ascolti legati a periodi e situazioni personali (oppure perchè ne ho suonato molti brani troppe volte, tempo fa ;).

    Piace a 1 persona

    1. beh vedi io ci sono cresciuta con il de andré del testamento: eredità paterna, insieme a carlo martello, per esempio. io poi l’ho seguito tutto e lo amo profondamente, direi in ogni pezzo…meno marinella…non mi è mai piaciuta, è strano vero?

      "Mi piace"

      1. Marinella…una delle canzoni che meno amavo suonare, così esasperantemente lenta e sempre uguale…dopo averla sentita cantare da Mina, l’ho quasi odiata, Per cui, non trovo così strano che non ti piaccia, dai. Mi sa che ora devo lavorare;). Buon pomeriggio.

        Piace a 1 persona

Scrivi una risposta a Bruciami Dentro Cancella risposta